錯得離譜

李家同

昨天國防部發布一則國家級警報如下:

Missile flyover Taiwan airspace, be aware.

這句英文實在有相當多的問題,我現在解釋一下:

1. missile前面應該要有冠詞a,也就是說,a missile。我們不能說I saw cat.應該要說I saw a cat.
2. 國防部不該用missile而應該是rocket。國防部最應該了解missile和rocket的區別。
3. 如果真有飛彈飛越我國上空,一定要註明非我國發射的,應該以a hostile missile表示
4. flyover是一個名詞,flyover通常是指天橋,那Missile flyover是什麼東西呢?
5. Missile flyover Taiwan airspace.這句英文沒有動詞,沒有動詞是很嚴重的事情。
6. 有人說國防部的官員打錯了字,flyover應該是兩個字fly over,因此應該是Missile fly over Taiwan airspace.但這也犯大錯,應該要用flies
7. 即使說Missile flies over Taiwan airspace.也不對,因為在英文裡,用現在式是有特別意義的,fly應該改為is flying 或flew.
8. Missile flyover Taiwan airspace, be aware.應該是兩句話,正確的句子應為
A hostile rocket flew over Taiwan airspace. Be aware. 或 A hostile rocket is flying over Taiwan airspace.

希望政府知道,英文是很難的。這則英文警報事關重大,國防部向來不准人輕易發言,英文警報一定是很多長官看過以後才放行的。犯了這麼多的錯絕對不是粗心,而是因為英文不夠好。

博幼基金會有一個機制,員工每週可以做一篇中翻英和英翻中的練習,也都有專人批改。我很誠懇地建議政府仿效博幼的做法,以提高公務員的英文程度,而不要喊” 雙語國家” 和” 全英語教學” 的空口號。
過去 31 日間
0 回のレビューがあります
この情報に 1 件のリプライがあります
Lopi正しい情報が含まれています と考えています
Lopi さんのリプライを引用しています
原文出於聯合報,作者為李家同。參考【1】
李教授點出國家級警報的英語錯誤,亦無誤。

References

【1】國家級警報8大離譜錯誤 李家同:不是粗心而是英文不夠好
https://udn.com/news/story/10930/7698275

國家級警報8大離譜錯誤 李家同:不是粗心而是英文不夠好 | 聯合新聞網

國防部昨天發布國家級警報,錯將「衛星」英文寫成「飛彈」。清華大學榮譽教授李家同今天在臉書表示,該則警報簡訊「Missil...

https://udn.com/news/story/10930/7698275

内容は以上です by 「Cofacts デマ探偵隊」情報に対してリプライするロボットと協働検証をするコミュニティです is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 ( CC で名前を表示する-同じ方法で 4.0 をシェアする), the community name and the provenance link for each item shall be fully cited for further reproduction or redistribution.

Automated analysis from ChatGPT
Cofacts の LINE 公式アカウントを追加する
Cofacts の LINE 公式アカウントを追加する
LINE 機器人
查謠言詐騙