台灣人的牽絆:搖擺在台灣、大陸與日本間的「三顆心」
第一章 林麗韞──擔任周恩來日語口譯的台灣姑娘 受周恩來疼愛的「關西腔台灣人口譯」/「添了麻煩」的發言讓氣氛為之一變/日中雙方對「一個中國」的攻防/攻防焦點──「波茨坦宣言第八條」/「借一下洗手間」:突然成真的田中、毛會談/代表談判成立的田中、毛會談/簽署日中共同聲明、疲憊困頓的田中/「大平,你這麼會喝嗎?」/對田中內閣寄予期望的中共/看準田中即將訪中,全盤收集資訊/在對日外交投注全力的周恩來/「
第一章 林麗韞──擔任周恩來日語口譯的台灣姑娘 受周恩來疼愛的「關西腔台灣人口譯」/「添了麻煩」的發言讓氣氛為之一變/日中雙方對「一個中國」的攻防/攻防焦點──「波茨坦宣言第八條」/「借一下洗手間」:突然成真的田中、毛會談/代表談判成立的田中、毛會談/簽署日中共同聲明、疲憊困頓的田中/「大平,你這麼會喝嗎?」/對田中內閣寄予期望的中共/看準田中即將訪中,全盤收集資訊/在對日外交投注全力的周恩來/「
今(2015)年10月1日,我參加本書出版社在台北舉辦的新書發表會時,聽到作者本田善彥提及一個有趣的小觀察,像林麗韞這樣日治時期出生的台灣人,在中國大陸講不同語言時,不經意流露出不一樣的表情。她因為受過日本教育,「日語」是最能表達想法的,「中文」則是大陸的官方語言,因此最為正式,而講家鄉的「閩南語」時,是最輕鬆自在的。同一個人使用三種語言的不同表現,正好呼應本書副標題:「搖擺在台灣、大陸與日本間的
内容は以上です by 「Cofacts デマ探偵隊」情報に対してリプライするロボットと協働検証をするコミュニティです is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 ( CC で名前を表示する-同じ方法で 4.0 をシェアする), the community name and the provenance link for each item shall be fully cited for further reproduction or redistribution.